Token ID IBUBd3FS6g8rdkRrrejg9TlIWWc
23.4
verb_3-lit
sich überlassen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
vor (jmdm.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
leer machen
Inf_Aux.jri̯
V\inf
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(•)
Überlaß ihn sich selbst, damit er seinen Bauch entleert!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḫꜣꜥ s(w) n-ḥr=f: gleicher Satz in Vers 5.16. Das Pronomen sw wird sich auf den Angreifer beziehen und nicht auf seine Angriffe (anders: Grumach; Römheld, Wege der Weisheit, 171: "Laß es (= seine Angriffe) unbeachtet in seiner Gegenwart").
- jri̯=f šwi̯ ẖ.t=f: Grumach transkribiert im Anhang jw=f šw ẖ.t=f und sie übersetzt entsprechend "wenn er sein Inneres entleert". Laisney, Aménémopé, 203 erklärt die periphrastische Konjugation dadurch, daß die transitive Bedeutung von šwi̯ eigentlich vom 4-radikaligen Verb sšwi̯ kommt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3FS6g8rdkRrrejg9TlIWWc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FS6g8rdkRrrejg9TlIWWc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3FS6g8rdkRrrejg9TlIWWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FS6g8rdkRrrejg9TlIWWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FS6g8rdkRrrejg9TlIWWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.