Token ID IBUBd3VS9HQSAkuuldh52HfCB14


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    58
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist so, daß ein König kommen wird, der zum Süden gehört (oder: zum Süden kommen wird);
Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - n rsj: die Übersetzer sind sich uneinig, ob n die Genitivpartikel (so z.B. Gardiner, Egyptian Grammar, § 332 (S. 254, Beisp. 3): "it is (the case that) a king will come belonging to the south"; gefolgt von Wilson, Faulkner, Helck, Hornung, Borghouts, Parkinson, Dieleman) oder die Preposition n nach dem Verb jwi̯ ist (so z.B. Posener, Littérature et politique, 156-157). jwi̯ n bedeutet nicht "kommen aus" (Gardiner, in: JEA 1, 1914, 105; Erman, Lefebvre, Lichtheim, Lalouette, Kammerzell, Tobin, Quirke), sondern ist "kommen zu" (Posener: "venir = apparaître, se révéler", daher: "Voici qu'un roi surgira au Sud"; gefolgt von Bresciani).

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3VS9HQSAkuuldh52HfCB14
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VS9HQSAkuuldh52HfCB14

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3VS9HQSAkuuldh52HfCB14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VS9HQSAkuuldh52HfCB14>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VS9HQSAkuuldh52HfCB14, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)