Token ID IBUBd3X685WEUkQOqUkEFbeuskg


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

tm =k ⸮hꜣ[b]? 1,4 2/3 Zeile


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    1,4
     
     

     
     




    2/3 Zeile
     
     

     
     
de
Wenn du nicht schickst (?) [..., dann ... ...]
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd3X685WEUkQOqUkEFbeuskg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3X685WEUkQOqUkEFbeuskg

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3X685WEUkQOqUkEFbeuskg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3X685WEUkQOqUkEFbeuskg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3X685WEUkQOqUkEFbeuskg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)