Token ID IBUBd3f5HdP1qEDsso9iC5Qhkjo
Comments
-
pẖr: Der Satz ist sicher parallel zum folgenden zu verstehen. Während pẖr hier scheinbar die Bedeutung "etwas durchziehen" trägt, hat das qd des folgenden Satzes eine solche Konnotation nicht, sondern bedeutet eher "umhergehen, etwas umgeben". Aus diesem Grund wird nicht der Communis opinio gefolgt, sondern pẖr ebenfalls mit "um etwas herumgehen" (Wb I 546, 1-3) übersetzt, was auch mit direktem Objekt konstruiert werden kann (Wb I 545 C).
m wbn ḫꜣs.t ...: Zur Diskussion der Reiseroute des Wermai vgl. Caminos, S. 32-33. Da die Pḏ.tjw-šw in der Ostwüste angesiedelt sind, Chemmis aber eher im Westdelta zu lokalisieren ist (vgl. aber den Einwand der vorigen Anmerkung), kann es sich nicht um eine Reise "durch die Hügel und Marschen des Deltas im Osten des Fremdlandes..." handeln. Fraglich ist daher auch Quacks Übersetzung "Hügel und Marschland im Ostgebiet des Fremdlandes...". Durch die hier angenommene Konnotation von pẖr erübrigt es sich, eine exakte Reiseroute erstellen zu wollen. Möglicherweise will Wermai mit der ganzen Passage nur seine Flucht "kreuz und quer" durch das Land und um das Land herum charakterisieren (durch die nur exemplarisch genannten Einzelorte verstärkt sich das Bild der Hast weiter).
Persistent ID:
IBUBd3f5HdP1qEDsso9iC5Qhkjo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f5HdP1qEDsso9iC5Qhkjo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3f5HdP1qEDsso9iC5Qhkjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f5HdP1qEDsso9iC5Qhkjo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3f5HdP1qEDsso9iC5Qhkjo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.