Token ID IBUBd3fPT8D0lEIPpjv9ogLNxp0




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    zahlreich sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m
de
Siehe, ihr (= der Stadt) Heer/Besatzung ist zahlreich."
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)

Comments
  • m=k überrascht im Anschluss an den vorherigen Satz, da es ja keinen Gegensatz zur Sprache bringt (so Goedicke, Pi(ankh)y, 168: "although"), sondern nur ein Aufmerksamkeitserreger ist. Eine freiere Übersetzung wie "Achtung/Vorsicht" würde der Intention der Stelle vielleicht eher entsprechen.
    Eventuell sind die beiden Sätze der direkten Rede im Text hier nicht als eine logische Folge zu begreifen, sondern eventuell als zwei Äußerungen zweier Soldaten. Ein Vorschlag wäre die Belagerung, ein zweiter eine Warnung vor der Truppenstärke der belagerten Stadt. Denn diese kann ja wohl kaum ein gutes Argument sein, die Stadt zu belagern statt eine andere Eroberungstaktik zu erwägen.

    Commentary author: Silke Grallert, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3fPT8D0lEIPpjv9ogLNxp0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3fPT8D0lEIPpjv9ogLNxp0

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Token ID IBUBd3fPT8D0lEIPpjv9ogLNxp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3fPT8D0lEIPpjv9ogLNxp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3fPT8D0lEIPpjv9ogLNxp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)