Token ID IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5-6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    an (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    der Morgen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    aufhören (meist mit Negation)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    das Aufhören (zu tun)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
und du mögest jeden Tag Lobpreis geben am Morgen, ohne Unterlass.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • s[n]sw: Varille, Chants de harpistes, S. 159 ergänzt in der Lücke am Beginn der Kolumne eine rote Krone (nach dem Faksimile bei Davies wäre nur Platz für eine Wasserlinie), Kitchen, RI VI 419, 12 die Einkonsonantezeichen z-n (das erste ist überflüssig). Hier wird Varilles Ergänzung vorgezogen; die auf Varilles Photo (Tf. 3) erkennbare Lücke erscheint zu groß, um nur eine Wasserlinie aufzunehmen und ohne besseres Photo dieser Passage wird zunächst davon ausgegangen, dass das Wort korrekt (d.h. ohne überflüssiges s) geschrieben wurde.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3qtXjrzX0JPvCfo6XXgDNs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)