Token ID IBUBd3r3QGWlAUCupNLZWhVuruo
substantive_masc
[ausländ. Gerät (Stäbe?)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
schön
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Amurru
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
Tragestange
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
16.7
substantive_masc
Zeder (des Libanon)
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
auslegen (mit Steinen)
PsP.3plm_Aux.jw
V\res-3pl.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Qadi (Kilikien)
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Spitze
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive
hellroter Leinenstoff; hellrote Binden
(unspecified)
N:sg
Schöne pg-Truhen (?) aus (dem Land) Amurru,
wobei ihre Stangen/Stäbe aus mry-Koniferenholz
und mit qedischen Arbeiten eingelegt sind
- ihre Anfänge/Spitzen sind aus rotem jns-Stoff;
wobei ihre Stangen/Stäbe aus mry-Koniferenholz
und mit qedischen Arbeiten eingelegt sind
- ihre Anfänge/Spitzen sind aus rotem jns-Stoff;
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- pg: die Bedeutung "Truhe(?)" nach Hoch, Semitic Words, 123-124, Nr. 157, der für seine Etymologie eine Metathese annimmt (qp).
- bꜣk.w n Qdj: das Genitiv-n ist auf pAnastasi III-A ausgeschrieben.
- Hier hört die Parallele von pAnastasi III-A auf.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3r3QGWlAUCupNLZWhVuruo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3r3QGWlAUCupNLZWhVuruo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3r3QGWlAUCupNLZWhVuruo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3r3QGWlAUCupNLZWhVuruo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3r3QGWlAUCupNLZWhVuruo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.