Token ID IBUBd3s9LfqmnkjEpZJEQd0v2Eo
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
eintreten
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
epith_god
Herren der Wahrheit
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
"Komm", sagt man, wenn ich vor die Herren 〈der Wahrheit〉 trete, "damit du gerechtfertigt hervorkommst!"
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Emendationen mit Erman und Gardiner. Übersetzung mit Fecht und Assmann. Barucq/Daumas hatten dagegen ḫr.tw: "Orakel" statt ḫru̯=tw gelesen, den Falken auf Standarte hinter m-bꜣḥ als Logogramm für nṯr gedeutet, nb.w zu nb=j emendiert und keinen Prospektiv pri̯=k, sondern einen Stativ pri̯.k(wj) gelesen: "Viens, ô Parole divine! Je suis entré devant le dieu 〈mon〉 Seigneur et je suis sorti justifié". Auch Lichtheim vermutete wohl einen Stativ: "I leave as one who is justified".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3s9LfqmnkjEpZJEQd0v2Eo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s9LfqmnkjEpZJEQd0v2Eo
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3s9LfqmnkjEpZJEQd0v2Eo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s9LfqmnkjEpZJEQd0v2Eo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3s9LfqmnkjEpZJEQd0v2Eo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.