Token ID IBUBd3v40DXBWE1ltIDZyyYdHnU




    Eb 207c

    Eb 207c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    früh auf sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf




    42,15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du sollst täglich früh auf sein wegen des „Seinigen“ (?) und um zu betrachten, was aus seinem Hintern abgegangen ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ntf: Die Bedeutung ist unsicher. MedWb, 489 vermutet darin das unabhängige Personalpronomen der 3. Pers. Sg. Mit Verweis auf GEG, § 114 Obs. (Gardiners Beleg ist pRhind, Nr. 49) wird darin eine Umschreibung für „Inhalt“ erwogen. Ob das nicht aber vielleicht auf ein substantiviertes (n.j)-ntf: „Was ihm gehört“ zurückgeht? Alternativ erwägt MedWb ein Verb. Bardinet übergeht die Phrase, Westendorf übernimmt die Idee vom MedWb und denkt an den „(Magen-)Inhalt“. Ob es vielleicht eher ein Euphemismus für die Ausscheidung des Patienten (als Vorgang oder Produkt) ist? Fraglich bleibt ferner, ob rꜥ-nb: „täglich“ zum Hauptsatz gehört oder an ntf anzuschließen ist.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/27/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3v40DXBWE1ltIDZyyYdHnU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3v40DXBWE1ltIDZyyYdHnU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3v40DXBWE1ltIDZyyYdHnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3v40DXBWE1ltIDZyyYdHnU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3v40DXBWE1ltIDZyyYdHnU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)