Token ID IBUBd3zcCUlpmUnDkU1nWaEzWcA
12, 12
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
uns [Enkl. Pron. pl.1.c]
(unspecified)
=1pl
interrogative_pronoun
wer?
(unspecified)
Q
verb_2-lit
eintreten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (lok.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
hassen; verabscheuen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
retten
Inf
V\inf
When he does it as one who would attack us, who will treat it, [when] you disdain to save?
Dating (time frame):
Author(s):
Roland Enmarch;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Quack (E-Mail vom 09.06.2013) versteht die Passage anders: statt jyi̯=f liest er jn-jw, was auf der nächsten Zeile mit jr=〈f〉 fortgesetzt wird, und statt des Partizips pḥ.tj erkennt er das Substantiv pḥ.tj mit einem Suffixpronomen:
jn-jn jr=〈k/f〉 m jrr=f st m pḥ.tj=n /
n-m ꜥq=f r=s m msdd=k /
nḥm〈.n〉 Ḥw Sjꜣ Mꜣꜥ.t ḥnꜥ=k$:
"Bist (du) / handelst (du) etwa als jemand, der es mit unserer Stärke macht?
Wer würde gegen deinen Willen in es eintreten?
Fürwahr, Hu, Sia und Maat sind bei dir."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3zcCUlpmUnDkU1nWaEzWcA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zcCUlpmUnDkU1nWaEzWcA
Please cite as:
(Full citation)Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3zcCUlpmUnDkU1nWaEzWcA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zcCUlpmUnDkU1nWaEzWcA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3zcCUlpmUnDkU1nWaEzWcA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.