Token ID IBUBd43yMeeSaEx0m8lGSpDo3io


L27 (= alt L39) Spruch 27, um Blutungen abzuhalten

L27 (= alt L39) Spruch 27, um Blutungen abzuhalten jnk Jnp.w pf pn dni̯ dnj.t



    L27 (= alt L39)

    L27 (= alt L39)
     
     

     
     


    Spruch 27, um Blutungen abzuhalten

    Spruch 27, um Blutungen abzuhalten
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    abdämmen; (Ufer) befestigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Damm; Deich

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich bin jener/dieser Anubis, der den Damm eindämmt.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Literatur zu Spruch 27:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 422 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux 489 [Ü]
    Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 144 [Ü]
    Eschweiler, Bildzauber, 29-30 [Ü]

    - Sprüche 25-30 behandeln den Schutz von Schwangeren, d.h. letztendlich gegen Fehlgeburten. S. dazu Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146; Leitz, Magical and Medical Papyri, 67, Anm. 67; Ritner, in: JNES 43/3, 1984, 209-221.
    - Jnpw pf pn: eine Art grammatischer Dittographie (Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 198)? Bleibt nur die Frage, ob Jnpw pf "jener (fern) Anubis" oder Jnpw pn "dieser (nah/bekannt) Anubis" zu lesen ist.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd43yMeeSaEx0m8lGSpDo3io
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd43yMeeSaEx0m8lGSpDo3io

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd43yMeeSaEx0m8lGSpDo3io <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd43yMeeSaEx0m8lGSpDo3io>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd43yMeeSaEx0m8lGSpDo3io, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)