Token ID IBUBd4F9HCFWAEGJgnIIoxaQQuE






    x+3,1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gau

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphs artificially arranged
de
(Der Ausspruch?) "Nicht ist (existiert) das, was [du] gegeben hast" [aber] ist es, weswegen der Name in diesem Gau enstanden ist.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lesungen auch dieser Kolumne werden wieder durch Parallelhandschriften gestützt.
    Wahrscheinlich bezieht sich diese Erklärung auf den Ortsnamen Mḏdn〉Mdn (vgl. GDG III,26; Gomaà, Besiedlung, 275-76), als dessen Herrin Hathor genannt wird (vgl. Beinlich, Studien zu den Geographischen Inschriften, 150-154). Denn eine Alliteration von nn (r)di̯.n(=k) an Mdn scheint naheliegend; zu einer vergleichbaren, rein lautlichen Interpretation des Namens Mdn vgl. Beinlich, op.cit., 152.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4F9HCFWAEGJgnIIoxaQQuE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4F9HCFWAEGJgnIIoxaQQuE

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4F9HCFWAEGJgnIIoxaQQuE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4F9HCFWAEGJgnIIoxaQQuE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4F9HCFWAEGJgnIIoxaQQuE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)