معرف الرمز المميز IBUBd4GMR0cNS0UVlaQUuqvVNGo




    11,5

    11,5
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kostbarkeiten

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+4,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [•]
     
     

     
     


    11,6

    11,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    grünen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Farbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    [•]
     
     

     
     
de
(O Hapi,) der mit Kostbarkeiten kommt, der [das Land schmüc]kt,
[der die] Haut[farbe] der Menschen [wieder frisch macht];
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jyi̯ ẖr: wird in pSallier II und pAnastasi VII zu jr: "was betrifft ..."; erst vier Verse später (Vers 12.1-2) folgt dann der Hauptsatz: jr špsj sẖkr tꜣ ... / wbn=k m nʾ.t-ḥqꜣ / ḫr sꜣ=tw m ...: "Was (dich,) den Edlen angeht, der das Land schmückt, ..., (wenn) du in der Stadt des Herrschers aufgehst, dann sättigt man sich ...".
    - sẖkr: kann sowohl ein aktives Partizip parallel zu jyi̯ sein (so die meisten Übersetzungen), als auch von špssw abhängen (so nur Meeks, Van der Plas). Wilson emendiert zu einem Finalsatz 〈r〉 sẖkr, was durch keine Handschrift bestätigt wird.
    - tꜣ pn: nur oDeM 1050 hat das Demonstrativpronomen hinter tꜣ. In oAshmolean 313 wird sẖkr tꜣ pn zu sẖkr m tpj: "der mit feinstem Salböl schmückt" verändert. Helck hingegen hält tpj für ursprünglich. Wenn man mit Helck jyi̯ und sẖkr auf wp.t bezieht ("Es versorgt dich eine Menschenmenge, die mit Kostbarkeiten kommt, geschmückt mit Feinöl."), wird die Doppelversstruktur durchbrochen.
    - jwn: in pSallier II und pAnastasi VII sind jwn und ḥꜥ.w zu jmw r-ḥꜣ.t umgedeutet: swꜣḏ jmw r-ḥꜣ.t rmṯ: "der das Schiff anordnet (?; oder: gedeihen läßt) vor den Menschen".
    - ḥꜥ.w: pChester Beatty V und oIFAO Seq. 4048 (= oDeM 1770) haben ꜥnḏ rmṯ statt ḥꜥ.w rmṯ: "der die (Haut)farbe wieder frisch macht, wenn die Menschen gering sind".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4GMR0cNS0UVlaQUuqvVNGo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GMR0cNS0UVlaQUuqvVNGo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4GMR0cNS0UVlaQUuqvVNGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GMR0cNS0UVlaQUuqvVNGo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4GMR0cNS0UVlaQUuqvVNGo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)