Token ID IBUBd4I2iu7XwU42iXCJT5ZQgiw


2243a CT VI 107g 33 Fortsetzung ḏdi̯ CT VI 107h 2Q ḥsꜣ.[t] 2,5Q j⸮t?n ḥtm jnḥ.DU nfr mꜣ.wt



    2243a

    2243a
     
     

     
     


    CT VI 107g

    CT VI 107g
     
     

     
     




    33 Fortsetzung
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    dauern

    (unclear)
    V(unclear)


    CT VI 107h

    CT VI 107h
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Hesat

    (unspecified)
    DIVN




    2,5Q
     
     

     
     




    j⸮t?n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit; vervollständigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Augenbraue

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-lit
    de
    schön sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Anblick

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
(dauern) [...] Hesat-Kuh(?) [...] mit ausgestatteten(?) Augenbrauen, mit schönem Anblick!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Fassung der Spätzeit-Papyri lautet anscheinend jnk ḏd bḥs ḥsꜣ.t jꜥb jnḥ.du nfr mꜣꜣ "Ich bin der Dauernde, das Kalb der Hesat-Kuh, mit zusammengewachsenen Augenbrauen", s. Assmann, Altägyptische Totenliturgien, Bd. 3, 334; die AR-Fassung (Pepi II., Neith) lautet
    "Pfeiler des zḥzḥ-Vogels, dessen Braue gehörnt ist (?)", ḏdi̯ scheint bei Pepi II. zum Rezitationsvermerk ḏd-mdw zu gehören. Die CT-Fassung ist unklar.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Mißverstanden aus ḥsꜣ.t-Kuh?

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Oder [{ḥ}s]ḥs〈ḥ〉-Vogel?

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4I2iu7XwU42iXCJT5ZQgiw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4I2iu7XwU42iXCJT5ZQgiw

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4I2iu7XwU42iXCJT5ZQgiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4I2iu7XwU42iXCJT5ZQgiw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4I2iu7XwU42iXCJT5ZQgiw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)