Token ID IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A
Comments
-
Dieser kanaanäische Satz wird unterschiedlich übersetzt. Die grammatische Form (1. oder 2. Person Singular, G- oder D-Stamm) und die der Form zugehörige Bedeutung des semitischen Verbs ʾbd werden unterschiedlich gedeutet als "umherirren; zu Grunde gehen, umkommen" bzw. als "zu Grunde richten, vernichten". Auch das Substantiv nach der Präposition km wird teils als ʾrj: "Löwe", teils als ʾjl: "Widder" (allerdings als "Lamm" oder als "Schaf" übersetzt) aufgefaßt. Daß nꜥm: "angenehm, lieblich" bedeutet und nicht "schnell" (so Shisha-Halevy, in: Or 47, 1980, 160 (5.3.2)), wird von den meisten Bearbeitern akzeptiert. Siehe Fischer-Elfert, 198-199 und Hoch, Semitic Words, 20-21, Nr. 6; 28-29, Nr. 17; 181-182, Nr. 244 und 318, Nr. 458. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200-201 erkennt nicht das Verb ʾbd, sondern bwʾ: "hineingehen, heimkehren" in der 2. Person Sg., Perfekt, K-Stamm: "hinbringen, heimführen".
- "Du mordest wie ein Löwe, o lieber Maher" (Burchardt, Gardiner, Erman; Schulman, in: ZÄS 93, 1966, 128);
- "I have destroyed (you) like a lion, (my) dear Maher" (Hoch);
- "Ich komme um wie ein Schaf, o lieber Maher" (W.F. Albright, The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography, New Haven 1934, 33);
- "Du irrst umher wie ein Schaf, lieber Maher" (Fischer-Elfert; Wente);
- "Du hast (das Heer) wie ein Löwe durchgebracht/heimgeführt, begnadeter Mahir" (Schneider).
Persistent ID:
IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4MLGqYJdEUHmwuARdC2f0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.