Sentence ID IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU




    KÄT 138.6

    KÄT 138.6
     
     

     
     

    undefined
    de [semitisches Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de wie

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de Löwe (?)

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Elitesoldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [semitisches Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de ...?..., (du) "charmanter" Maher-Elitesoldat!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Dieser kanaanäische Satz wird unterschiedlich übersetzt. Die grammatische Form (1. oder 2. Person Singular, G- oder D-Stamm) und die der Form zugehörige Bedeutung des semitischen Verbs ʾbd werden unterschiedlich gedeutet als "umherirren; zu Grunde gehen, umkommen" bzw. als "zu Grunde richten, vernichten". Auch das Substantiv nach der Präposition km wird teils als ʾrj: "Löwe", teils als ʾjl: "Widder" (allerdings als "Lamm" oder als "Schaf" übersetzt) aufgefaßt. Daß nꜥm: "angenehm, lieblich" bedeutet und nicht "schnell" (so Shisha-Halevy, in: Or 47, 1980, 160 (5.3.2)), wird von den meisten Bearbeitern akzeptiert. Siehe Fischer-Elfert, 198-199 und Hoch, Semitic Words, 20-21, Nr. 6; 28-29, Nr. 17; 181-182, Nr. 244 und 318, Nr. 458. Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 200-201 erkennt nicht das Verb ʾbd, sondern bwʾ: "hineingehen, heimkehren" in der 2. Person Sg., Perfekt, K-Stamm: "hinbringen, heimführen".
    - "Du mordest wie ein Löwe, o lieber Maher" (Burchardt, Gardiner, Erman; Schulman, in: ZÄS 93, 1966, 128);
    - "I have destroyed (you) like a lion, (my) dear Maher" (Hoch);
    - "Ich komme um wie ein Schaf, o lieber Maher" (W.F. Albright, The Vocalization of the Egyptian Syllabic Orthography, New Haven 1934, 33);
    - "Du irrst umher wie ein Schaf, lieber Maher" (Fischer-Elfert; Wente);
    - "Du hast (das Heer) wie ein Löwe durchgebracht/heimgeführt, begnadeter Mahir" (Schneider).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdg1fMNREFnuz95R9v0KQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)