Token ID IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko
Comments
-
- sḫpr: vier Handschriften haben sḫpr, es ist unsicher, ob in oDeM 1192 ḫpr steht (so Lichtheim: "All kinds of crafts exist through him" oder Van der Plas: "tous les travaux (produits) naissent d'elle") oder ob ebenfalls [s]ḫpr in der Lücke zu ergänzen ist. Weiter ist unklar, ob sḫpr absolut verwendet werden kann, im Sinne von "produzieren" (so Van der Plas: "tous les travailleurs fabriquent par elle" und Mathieu: "les ouvriers produisent grâce à lui"). Auch eine passive Konstruktion mit sḫpr ist unsicher (z.B. Assmann: "Alle Erzeugnisse werden aus ihm hervorgebracht" oder Van der Plas: "les produits de tous les ouvriers sont fabriqués par elle").
- In pChester Beatty V und oDeM 1034 steht zwischen sḫpr und bꜣk vielleicht noch ꜣ[ḫ.t]: "Sachen", in oDeM 1192, pSallier II und pAnastasi VII fehlt dieses Wort jedenfalls.
- bꜣk: wird in den meisten Handschriften mit Personendeterminativen geschrieben, weshalb Van der Plas, Mathieu und Foster mit "Arbeiter" übersetzen. In pAnastasi VII steht nur der schlagende Mann, nicht das Personendeterminativ mit Pluralstrichen (vgl. Vers 8.6 in Kol. 10.1; Maspero, Helck und van der Plas sind zu korrigieren).
Persistent ID:
IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4aqdLlgqkGLqa8WuT6PPko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.