Token ID IBUBd4gFBQSt60zUqMd1DLLfAKQ
Comments
-
pꜣ sd: Offenbar ein singulärer Streitwagenbestandteil. Als Determinativ wird der Schwanz verwendet; es folgen die Harpune und ein Ideogramm(?)-Strich sowie ein Erzstück. Drei Möglichkeiten sind denkbar: (1) Lesung der Harpune als qs: "Knochen" und Auflösung als Kompositum sḏ-qs: "Knochenbrecher (e. Waffe)"; so abgelegt unter Wb IV, 374,8 = DZA 29.874.680 und DZA 29.874.690, vgl. die Alternative bei Hannig, HWB, 2. Auflage, S. 857, Nr. 31690. (2) Harpune, Strich und Erzstück sind weitere Determinative von sd: Dawson/Peet, S. 169 vermuteten das "tail-piece (?)" des Streitwagens. Schulman, S. 32 merkte an, dass es sich um einen materiell separaten Teil des Wagens handeln sollte, wenn er eine eigene Bezeichnung hat, und verglich ihn mit gehängeartigen Objekten am Ende assyrischer Streitwagen, bei denen es sich um das zibbatu ša narkabti, um "the tail of the two-wheeled chariot" assyrischer Texte handeln könnte. Ein solches Objekt an einem ägyptischen Streitwagen fand er bei der Löwenjagddarstellung auf der Rückseite des 1. Pylons von Medinet Habu. Seine Bemerkung im Zusammenhang mit dem ṯꜣ-Objekt von Rto. 6, dass im Hymnus integrale Bestandteile des Wagens zu erwarten seien, lässt an dieser Deutung Zweifel aufkommen. Hofmann, S. 232 dachte an einen Fliegenwedel, "wie er zu einem der Wagen Tutenchamuns gehört hat". Hannig führt eine von der ursprünglichen Bedeutung von sd abgeleitete Bedeutung "Griff, Stiel (e. Geräts)" auf (HWB, 2. Auflage, S. 853, Nr. 31559). Als Beleg hierfür diente ihm P. Posener-Kriéger, Les archives du temple funéraire de Néferirkarê-Kakai (Les papyrus d'Abousir), Bd. 1, Traduction et Commentaire, Le Caire, 1976 (BdE 65/1), S. 191, Nr. C 9, laut der das fragliche Wort als Griff eines psš-Messers erscheint. Es ist aber uneindeutig, welche semantische Bedeutung zur Übersetzung geführt hat: eine längliche, schlanke Form oder die Position am Ende eines Objektes? Falls ersteres der Fall sein sollte, wäre es im Prinzip möglich, auch am Streitwagen nach anderen stangenartigen Objekten zu suchen, die nur einmal pro Wagen vorkommen (die Deichsel, deren Bezeichnung ꜥ ist, scheidet aus); eine Position am hinteren Ende des Streitwagens wäre dann nicht notwendig. (3) Eine Ableitung nicht von sd: "Schwanz", sondern von sd: "bekleiden; schmücken" (Wb IV, 365,1-6, gelegentlich aufgrund lautlicher Ähnlichkeiten mit dem Schwanz determiniert). Denkbar wäre ein metallener Zierbeschlag. Die Harpune könnte über den qs.tj-Handwerker in die Schreibung gekommen sein, auch wenn dieser üblicherweise Statuen herstellt; vgl. bspw. die Determinierung des Schmiedes mit dem bauenden Mann in der Erzählung von Herischef und Merire, pDeM 39, Rto. 3.
Persistent ID:
IBUBd4gFBQSt60zUqMd1DLLfAKQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gFBQSt60zUqMd1DLLfAKQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4gFBQSt60zUqMd1DLLfAKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gFBQSt60zUqMd1DLLfAKQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4gFBQSt60zUqMd1DLLfAKQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.