Token ID IBUBd4wRCM7WZkWvhvAooyvtgZ4


Reste von drei Zeilen, unpubliziert X+6.x+4 _ jni̯ =f _ n rḫ.y[t] Lücke ⸢swꜣḏ⸣ =f šnj-tꜣ X+6.x+5 wšr sbnrj =f ḫt srd =f [Npr.j] sḫpr =f ⸮rnp.y[t]? X+6.x+6 sbi̯.tj jni̯ =f [ꜣ]pd.PL m qbḥ.w Lücke jp.n ẖ.t =f jm.j.t.PL =f X+7.1 zerstört

de
[---] (???-pflanzen), indem er [---] den Untertanen bringt (?); indem er das "Haar der Erde" (d.h. die Pflanzen) gedeihen lässt, das verdorrt (ist); indem er das Holz (d.h. die auf Bäumen hängenden Früchte) süß werden lässt; indem er [Nepri (d.h. das Getreide)] wachsen lässt; indem er frische Pflanzen (wieder) entstehen lässt, die zugrunde gegangen waren; indem er Vögel von der Wasserstelle von [---] bringt; nachdem sein Leib zählte/berechnete, was in [ihm (?)] war [---]

Comments
  • Vom ersten erkennbaren Wort sind nur noch das Pflanzendeterminativ und die Pluralstriche erhalten. Wegen des fragmentierten Zustandes sind die Satzgrenzen wie überhaupt die syntaktische Struktur dieser Passage unklar.

    jni̯=f: Über dem Suffixpronomen steht, fast völlig zerstört, ein n. Da auch die anderen Verben sḏm=f-Formen sind, wird dies kein Perfekt-Infix, sondern ein phonetisches Komplement sein.

    swꜣḏ=f: Vom Wortstamm sind nur noch Reste der Schlange zu erkennen.

    sbnrj=f: In der Lücke zwischen den Konsonantenzeichen und dem Suffixpronomen werden nur Determinative gestanden haben.

    Nprj: Obwohl nur noch die Reste von n und p erkennbar sind, ist die Lesung "fairly certain", Parkinson, S. 184, Anm. 43.

    qbḥw: Die Größe der folgenden Lücke ist unsicher. Das erste nach dieser erkennbare Zeichen könnte das Fremdlanddeterminativ sein, Parkinson, S. 184, Anm. 45.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 01/17/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4wRCM7WZkWvhvAooyvtgZ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wRCM7WZkWvhvAooyvtgZ4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4wRCM7WZkWvhvAooyvtgZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wRCM7WZkWvhvAooyvtgZ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/13/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wRCM7WZkWvhvAooyvtgZ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/13/2025)