Token ID IBUBd4wkZHvKKk98l8SHk6F8rO8


KÄT 30.2

KÄT 30.2 sšm ḥn.tj 7 mj ḫr{w}〈.t〉 =sn



    KÄT 30.2

    KÄT 30.2
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Bereich; Frist

    Noun.du.stabs
    N.m:du




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
der die beiden Fristen/Strecken (?) ihrem Bedarf entsprechend führt;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/14/2015)

Comments
  • - ḥn.tj: Gardiner, EHT, 6*, Anm. 21 übersetzt "the two limits of time", Fischer-Elfert hat "die beiden Räume".
    - ḫrw=sn: Gardiner, EHT, 6*, Anm. 21 übersetzt "their needs (?)", d.h. ḫr.t=sn (gefolgt von Fischer-Elfert). Eine ähnliche Graphie, allerdings in pAnastasi I (Kol. 2.3) liegt bei nḏ=f ḫr.t in KÄT 33.2) vor.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4wkZHvKKk98l8SHk6F8rO8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wkZHvKKk98l8SHk6F8rO8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4wkZHvKKk98l8SHk6F8rO8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wkZHvKKk98l8SHk6F8rO8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4wkZHvKKk98l8SHk6F8rO8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)