Token ID IBUBd56JoqLu7kY7oeewHlS9zJw
Comments
-
Km.t: Vom Anfang des Wortes sind noch geringe Reste erhalten. Griffith, Tf. 2 ergänzt als Determinative den sitzenden Mann und die sitzende Frau sowie die Pluralstriche und übersetzt auf S. 99: "Egyptians". Die meisten Übersetzer folgen dieser Lesung (vgl. hierzu den Gebrauch des Wortes Km.t in Wb V 127, 18-20). Einzige Ausnahmen sind Lichtheim, S. 199 ("Egypt") und Osing, S. 105 ("(die Bewohner von) Ägypten"). Damit beziehen sie sich wohl auf Griffiths ursprüngliche Übersetzung (S. 2): "Twice joyful is Kemt". Letztere Ergänzung wurde hier vorgezogen: Contra Osing, S. 106 ist das Subjekt in dieser Strophe nicht immer eine Personengruppe, sondern immer abwechselnd eine Personengruppe und eine topographische Bezeichnung (die letztendlich jedoch durch den Kontext auch immer personifiziert wurde): Zeile 2,1 [nṯr.w=k], Zeile 2,2 "deine Länder" (?), Zeile 2,3 j[t.w=k], Zeile 2,4 [Km.t], Zeile 2,5 pꜥ.tjw, Zeile 2,6 jdb.wj, Zeile 2,7 ḏꜣm.w=k, Zeile 2,8 jmꜣḫ.yw=k (dies würde als einziger Vers die Folge durchbrechen), Zeile 2,9 tꜣ.wj. Vgl. zu Beginn der Strophe aufgrund der nicht immer sicheren Lesung die entsprechenden Kommentare.
jsw.t[=s]: Griffith, S. 99 ergänzt [=sn], weil er in der Lücke am Satzbeginn ein pluralisches Substantiv ergänzte. Entsprechend ergänzen auch alle Übersetzer, die ihm in der ersten Ergänzung folgen, ein pluralisches Pronomen. Liest man wie hier nur Km.t, so muss auch das Suffixpronomen im Singular stehen.
Persistent ID:
IBUBd56JoqLu7kY7oeewHlS9zJw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd56JoqLu7kY7oeewHlS9zJw
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd56JoqLu7kY7oeewHlS9zJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd56JoqLu7kY7oeewHlS9zJw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd56JoqLu7kY7oeewHlS9zJw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.