Token ID IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g


[j]w r ⸮ẖꜣ[_]? ca. 5cm 3 dbꜣ.w


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮ẖꜣ[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 5cm
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) ist für [... ...] Ersatz/Bezahlung/Bestechung.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ẖꜣ[_]: Faulkner, in: JEA 42, 1956, 30, Anm. 2 ergänzt ẖꜣbb: "krumme Geschäfte", dem von Parkinson gefolgt wird, der es mit ḏbꜣw in der nächsten Zeile verbindet: "that would be [crooked] retribution". Die meisten Bearbeiter enthalten sich einer Ergänzung. Goedicke, 87 liest und ergänzt jw (j)r ẖꜣ[=sn nb]-ḏbꜣw: "when they rebuked the briber", vom in den Pyramidentexten belegten Verb ẖꜣ: "sich jemandem widersetzen" (gefolgt von Mathieu). jw vor 〈j〉r sDm=f ist jedoch problematisch. Quack, in: WdO 26, 1988, 185 liest [š]w ẖꜣ[b.t n nb.w] ḏbꜣw: "ohne Verdrehung zugunsten dessen, der Geschenke gibt". šw wird normalerweise mit m konstruiert, die Präposition kann laut Wb. IV, 426 (Bedeutung B) ungeschrieben bleiben. Das ist allerdings eine große Ausnahme: DZA 29.969.700 = KRI II, 335.14-15: šw 〈m〉 mkḥꜣ: Haplographie; DZA 29.969.800: Tb 145B, Papyrus Pg, Name des 4. Tores: šw 〈m〉 jw; DZA 29.971.020); die Präposition m steht in Zl. 124.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5BDSnN5YEq1opBmcl8aw8g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)