Token ID IBUBd5MVrMOCbEwmh7odWrqvroE
Comments
-
pn snf: Die von Fox, S. 45 und Lopez, S. 140, Anm. c angenommene Überlegung, hierin die Blüten nicht des Vorjahres, sondern des Folgejahres zu sehen, beruht v.a. auf Wb IV 162, 14: "ungewöhnlich N[eu]ä[gyptisch] auch: das kommende Jahr". Der einzige Beleg für diese Bedeutung ist jedoch die vorliegende Stelle (= DZA 29.317.140) und ist sicher beeinflusst durch die Grundbedeutung von m-ẖnw: "innerhalb" (sowie vielleicht weiterhin durch Müllers alte Lesung und Interpretation p(ꜣ-)n {sꜣ}〈m〉-sꜣ=f{ḫ}: "Der seines Danach, der Nachfolger", vgl. Müller, S. 38, Anm. 7). Wenn man aber unter dem logischen Bezugswort von ẖnw nicht den Baum als kompakten, physisch eindeutig von der Umgebung abgegrenzten Körper sieht - die Blüten sind (scil.: noch) unter der Rinde -, sondern das Geäst - vgl. auch Wb III 371, 16 -, kann man es bei der sonst belegten Bedeutung "Vorjahr" belassen und die fragliche Wörterbuchübersetzung streichen. Die Blüten des Vorjahres würden in dem Fall lediglich noch in den Ästen des Baumes zu denken sein.
Lalouettes und Simpsons Übersetzung (S. 312: "Where drops a flower, another bud within me springs" bzw. S. 262: "Lorsque tombe l'une de mes fleurs, une autre fleur s'entrouvre en moi") ist zu frei. Während Simpson das tw=j ꜥḥꜥ.kwj als Umstandssatz an den vorherigen Hauptsatz anschloss - was grammatisch unmöglich ist -, übersetzte es Lalouette als selbstständigen Satz. Aber bei beiden ist die Übersetzung des Folgenden kaum möglich. Zwar gibt ihr "within me springs" bzw. "s'entrouvre en moi" ein prädikatives m ẖnw=j wieder. Aber um die allgemeine, tempusneutrale Aussage des Satzes zu erhalten, wäre vor ḫꜣꜥ ein jr zu ergänzen, weil andernfalls ein präteritales oder prospektivisches sḏm=f dastünde.
Persistent ID:
IBUBd5MVrMOCbEwmh7odWrqvroE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MVrMOCbEwmh7odWrqvroE
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5MVrMOCbEwmh7odWrqvroE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MVrMOCbEwmh7odWrqvroE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5MVrMOCbEwmh7odWrqvroE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.