Token ID IBUBd5gTebS9YkgTsdPz9x8Uncw




    D441

    D441
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    beugen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m




    13,10
     
     

     
     


    D442

    D442
     
     

     
     

    title
    de
    Vorsteher

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Verbeuge deinen Rücken vor deinem Vorgesetzten, (und?) deinem Vorsteher des Palastes (d.h. dem für dich zuständigen Verantwortlichen der Palastverwaltung)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • G. Burkard, Textkritische Untersuchungen zu ägyptischen Weisheitslehren des Alten und Mittleren Reiches, ÄA 34, Wiesbaden 1977, 292-293 trennt die Verse D441-456 in zwei Maximen 31a und 31b. Daß auch die Ägypter dies zumindest in der späteren Texttradition so empfunden haben, geht aus der Version L2 hervor, wo die Maximen pPrisse 29-30 und 32 zwischen 31a und 31b stehen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Zaba hat s in seiner Transkription vergessen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5gTebS9YkgTsdPz9x8Uncw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gTebS9YkgTsdPz9x8Uncw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5gTebS9YkgTsdPz9x8Uncw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gTebS9YkgTsdPz9x8Uncw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5gTebS9YkgTsdPz9x8Uncw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)