Token ID IBUBd5oEbY1yl0y8oXI7hOlgbl8




    D331

    D331
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    richten (in letzter Instanz)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_fem
    de
    Gerichtsraum (im Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst sie nicht richten (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ob gemeint ist: du sollst ihre Handlungen nicht wie ein Richter genauestens überprüfen? Die Übersetzungen dieses Verses sind sehr unterschiedlich und die Parallelfassung L2 fängt an mit jmi̯=k rḏi̯ [...]: "Du sollst nicht zulassen, daß [...]". Vielleicht müßte man emendieren zu jmi̯=k 〈rḏi̯〉 wḏꜥ=s ry.t?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Tu ne dois pas la condamner" (Zaba; ähnlich Roccati); vgl. "Neither judge her" (Faulkner);
    - "You should not have her judged" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und 268: es geht um Scheidungsverhandlungen);
    - "Ne t'en sépare pas, je t'en prie" (Vernus); "Und du solltest dich nicht endgültig trennen von ihr" (Junge);
    - "Do not contend with her in court" (Lichtheim; ähnlich Kurth);
    - "(Doch) laß nicht zu, daß sie vor Gericht streitet" (Burkard, in: TUAT, 331); vgl. "Do not let her determine things (openly)" (Van den Boorn, in: JNES 44, 1985, 20-21); vgl. "Laß nicht zu, daß sie das letzte Wort hat" (Moers, Fingierte Welten, 215).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5oEbY1yl0y8oXI7hOlgbl8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oEbY1yl0y8oXI7hOlgbl8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5oEbY1yl0y8oXI7hOlgbl8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oEbY1yl0y8oXI7hOlgbl8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5oEbY1yl0y8oXI7hOlgbl8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)