Token ID IBUBd5xh5QSQrkE8q22oSluX1FA


8.7 vorher: Brief mit Anweisungen für die Reparatur einer Barke (hört mit dem Rubrum "Ende" auf) r-n.tj sḫpr =(j) m nḫ〈n〉 jw =j r-gs =k





    8.7
     
     

     
     




    vorher: Brief mit Anweisungen für die Reparatur einer Barke (hört mit dem Rubrum "Ende" auf)
     
     

     
     

    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen

    SC.pass.ngem.1sg
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    an der Seite von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Folgendes:
〈Ich〉 bin als Kind aufgezogen worden,
als ich an deiner Seite war.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • gleicher Text:
    - pLansing 11.1-7 (endet in pAnastasi IV, 9.2);
    - oTurin Suppl. 6450, Rto = CGT 57106, Rto (pAnastasi IV, 8.11-9.3) (Posener, in: RdE 6, 1951, 28, Anm. 6 = pAn. IV, 8.11-9.2; Posener, in: RdE 8, 1951, 178-180); J. López, Ostraca ieratici N. 57093-57319 (Catalogo del Museo Egizio di Torino. Serie Seconda: Collezioni. Volume III/2), Milano 1980, 12-13 und Tf. 54-55a

    - sḫpr〈=j〉: In pLansing steht ḫpr=j. sḫpr muß ein sḏm=f Passiv sein, ḫpr ist eine aktive Form.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5xh5QSQrkE8q22oSluX1FA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xh5QSQrkE8q22oSluX1FA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5xh5QSQrkE8q22oSluX1FA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xh5QSQrkE8q22oSluX1FA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5xh5QSQrkE8q22oSluX1FA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)