Token ID IBUBd69XcN9m2EWqsF5AgPia6Yw



    verb_3-inf
    de
    (aus)stoßen (einen Schrei)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    110,16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Die sich am Horizont befinden

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wehgeschrei, Klage

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    tun, (jmd. etw. antun)

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    epith_god
    de
    Jener (Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
"Sie stießen (ihr) Wehgeschrei zum Himmel aus, damit 'Die im Horizont befindlichen' die Göttinnen hören im Klagen und Jammern, (als) sie sahen, was Jener (Seth) dir angetan hat!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pBM 10208 1,16 jw "klagen" statt dnj,wt.
    pMMA 35.9.21 19,3: Jm,j.w.pl-ꜣḫ,t nṯr,t.pl und m mꜣꜣ=sn.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd69XcN9m2EWqsF5AgPia6Yw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69XcN9m2EWqsF5AgPia6Yw

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd69XcN9m2EWqsF5AgPia6Yw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69XcN9m2EWqsF5AgPia6Yw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd69XcN9m2EWqsF5AgPia6Yw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)