Token ID IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    blasen

    SC.act.spec.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     
de
ohne dass er ihn (weg)pustet (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Da die gesamte Passage unklar ist, wird hier keine Emendation vorgenommen, wie sie sich bei Mathieu oder Kitchen findet, die nur n nfy=sw lasen und dies an den vorherigen Satz anschlossen: "La puissance du ciel descendra en un souffle de vent" bzw. "The sky descends with a puff of its wind". Egal, ob man das zweite n des Satzes zur Negation oder zum Substantiv zieht, bleibt das erste n die Negationspartikel: eine Schreibung der Genitiv-Nisbe oder der Präposition n mit den verneinenden Armen ist im Neuägyptischen unüblich. Während die meisten Bearbeiter vom Verb nfi̯: "wehen" o.ä. ausgehen, schlug Schott offenbar eine Schreibung für fꜣi̯ vor: "Luft, die ihn nicht trägt" (vgl. schon DZA 23.565.330 und später Iversen, S. 81). In dem Fall müsste man aber den Mast mit Segel ebenfalls als ṯꜣw lesen (vgl. Wb I 574, 1-2) und das Verb selbst wäre undeterminiert.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Ao8MmWSUn0qzbL6HGfXNQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)