Token ID IBUBd6Cros4UdEM0o7SgISl7CDY



    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Richtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an der Seite von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mensch; Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    führen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Zögling

    (unspecified)
    N:sg
en
A man of righteousness in the presence of people, one precise in conducting the learner,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - zbi̯ ꜥ n(,j): Lit. "leading the hand of". Lichtheim, Autobiographies, 109, Anm. 6 liest nur ꜥqꜣ m sbi n sbꜣ(w): "straight in conduct to the learner"; ebenso Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 281: "One straigth in conduct to the pupil". Janssen, TEA, II, 26 liest und übersetzt mit großer Vorsicht: ꜥqꜣ ms n sbꜣ: "een nauwkeurige, die erbij gehaald wordt wegens de leering" (d.h. "die Lehre"; oder sic für "leer〈l〉ing", d.h. "der Belehrte"?).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/10/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Cros4UdEM0o7SgISl7CDY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Cros4UdEM0o7SgISl7CDY

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Cros4UdEM0o7SgISl7CDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Cros4UdEM0o7SgISl7CDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Cros4UdEM0o7SgISl7CDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)