Token ID IBUBd6QQmfl2pktQgizokDNQlXM





    KÄT 54.5

    KÄT 54.5
     
     

     
     


    verb
    de
    sich verwandeln (in)

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    KÄT 54.6

    KÄT 54.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögest du deine Verwandlung durchführen in das, was du möchtest, analog (zu den Verwandlungen) des Phönix).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - m-mj.tt bnw: ist eine Ellipse: die Verwandlung durchführen, wie du es wünscht, in ähnlicher Weise, wie es der Phönix tut (vgl. Erman: "gleich dem Phönix" und wohl auch Gardiner); anders Fischer-Elfert: "Verwandlung entsprechend deinem Wunsche, ebenso (in) die eines Phönix" (ohne 〈m〉 vor bnw zu ergänzen); Krauss, in: JEA 79, 1993, 266-267 vermutet, daß mit den Verwandlungen analog des Phönix die Verwandlungen des Planeten Venus gemeint sind, mit dem seit dem Beginn des Neuen Reiches der Phönix gleichgesetzt wird.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6QQmfl2pktQgizokDNQlXM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QQmfl2pktQgizokDNQlXM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd6QQmfl2pktQgizokDNQlXM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QQmfl2pktQgizokDNQlXM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6QQmfl2pktQgizokDNQlXM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)