Token ID IBUBd6WitwT40U9nrv3W0bxPLTY



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    37,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Heilmittel, Mittel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    jemals

    (unspecified)
    ADV
de
Nicht soll (?) ich das Mittel jemals wiederholt (anwenden) (müssen).“
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • D.h. das Mittel ist sehr wirksam. Zur futurischen Übersetzung vgl. Westendorf, Grammatik, § 343 a β. Andererseits könnte man erwägen, diesen Satz als Beleg für ein perfektischen Begleitumstand nach § 344 b β zu lesen: „Dieses Leiden ist hinabgestiegen zum Mastdarm und zum Rektum, ohne dass ich das Mittel jemals wiederholt (anwenden musste).“ Die Parallele hat ein passives sḏm, bei der eine vergleichbare Alternative zur Verfügung steht. Bardinet übersetzt emphatisch: „il est hors de question que je renouvelle le traitement!“, was aber mit der einfachen Negation n nicht geht, vgl. Schenkel, Einführung 2012, 333-335, Allen, Middle Egyptian, 380.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/22/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6WitwT40U9nrv3W0bxPLTY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WitwT40U9nrv3W0bxPLTY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6WitwT40U9nrv3W0bxPLTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WitwT40U9nrv3W0bxPLTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6WitwT40U9nrv3W0bxPLTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)