Token ID IBUBd6Xjb6CQL0gAuYs1auXaEqA



    verb_3-inf
    de
    auspressen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    8.13 (= alt 12.13)
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schütten; gießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Es werde Flüssigkeit/Wasser ausgepresst [... ..., einge]gossen in die Augen.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥꜥfi̯ mw [...]: Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 143 möchte gemäß Kol. 8.3 zu ꜥꜥfi̯ mw=[sn m jr.tj] ergänzen. Es würde die Lücke bis [wd]⸢ḥ⸣ m jr.tj ausfüllen, aber zugleich wdḥ überflüssig machen. Ergänze vielleicht "Es werde der Saft [aus ...] ausgepresst und eingegossen in die Augen".
    - Vor m jr.tj sind Zeichenreste erkennbar, die sich evtl. zu wdḥ "eingießen" ergänzen lassen, wie es schon MedWb 1028 vermutet hat (gefolgt von Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 144 und Westendorf, Handbuch Medizin, 150).
    Die Anweisung lässt sich so verstehen, dass das Amulett(?) in das Feuer gehalten wird, so dass Feuchtigkeit heraustritt, die in oder an die Augen gegeben wird. Vgl. Eschweiler, Bildzauber, 200 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 66, Anm. 143.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6Xjb6CQL0gAuYs1auXaEqA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Xjb6CQL0gAuYs1auXaEqA

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6Xjb6CQL0gAuYs1auXaEqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Xjb6CQL0gAuYs1auXaEqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6Xjb6CQL0gAuYs1auXaEqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)