معرف الرمز المميز IBUBd6fxWae8oUJwtlDri0WFvLw


de
Greife nicht den Knochen an, spalte nicht den Muskel (wörtl.: das mt-Gefäß), bis du angegriffen wirst, (du) mit unversehrtem Maul!

تعليقات
  • Ich folge hier der Interpretation Fischer-Elferts (Fischer-Elfert, Altägyptische Zaubersprüche, 54). Dagegen setzt Osing den absoluten Gebrauch des Verbums pḥ an und übersetzt: „bis du verendet bist“. (Osing, in: Fs Kákosy, 474, n. e). Eventl. wäre auch eine Übersetzung mit „Greife nicht den Knochen (= das Skelett) an, spalte nicht den Muskel (= das Gewebe), bevor du angreifst, o der mit wohlbehaltenem Maul!“, doch bleibt dabei der Sinn vollkommen im Dunkeln.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6fxWae8oUJwtlDri0WFvLw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fxWae8oUJwtlDri0WFvLw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd6fxWae8oUJwtlDri0WFvLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fxWae8oUJwtlDri0WFvLw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6fxWae8oUJwtlDri0WFvLw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٥ أبريل ٢٠٢٥)