معرف الرمز المميز IBUBd6qJW9W4hkbAvC2gZzzmZN4


de
"Du schlägst mich, (und zwar damit) du meine Sachen stehlen kannst (oder: indem du meine Sachen stiehlst).

تعليقات
  • - Die syntaktische Analyse der Verbformen ist unklar. ḥwi̯ wird hier als ein Generalis in einer emphatischen Konstruktion aufgefaßt (die Geminierung ist bei ḥwi̯ in der Schrift nicht erkennbar). Da die Handlung in der Vergangenheit liegt, muß man aber vielleicht mit einem uneingebetteten Pseudopartizip 1. Pers. Sg. rechnen: ḥwi̯.kwj ...: "Ich wurde geschlagen, während du meine Sachen raubtest/geraubt hast."
    - Unsicher ist, ob man ḥwi̯ und ꜥwꜣi̯ als hist. Perf. betrachten kann, da diese Formen in Anfangsposition AR-sprachlich und nur mit einem nominalen Subjekt sicher belegt sind (vgl. Allen, in: Essays on Egyptian Grammar, YES 1, 3 und Anm. 7: "You beat me, you steal/stole my goods. Will you then take the complaint from my mouth?"; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, § 555, Beispiel 779: "tu viens de me frapper, tu viens de me voler mes biens, et tu voudrais aussi m'enlever la plainte de la bouche"). Junge, "Emphasis" and Sentential Meaning, 85 faßt ḥwi̯, ꜥwꜣi̯ und nḥm alle als Generalis (Impf. sḏm=f) im Wechselsatz auf: "As you beat me and steal my goods, you now deprive me of my complaints".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6qJW9W4hkbAvC2gZzzmZN4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6qJW9W4hkbAvC2gZzzmZN4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6qJW9W4hkbAvC2gZzzmZN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6qJW9W4hkbAvC2gZzzmZN4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6qJW9W4hkbAvC2gZzzmZN4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)