Token ID IBUBd7Cmq0UK50oVpnbWO1Or2ys



    verb_3-lit
    de
    unbehaglich sein (?); retten (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    170/alt 139
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Bereich

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(..., indem) du mich fortnimmst (?) aus einer Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: (Denn) ich bin hilflos wie ein Kind (?) in der Angelegenheit, die zu deinem Bereich gehört (?).

    Der Satz enthält zwei Schwierigkeiten.
    - ẖdr ist nur hier und in der Lehre des Ptahhotep in der Version pPrisse 4, 3 (Vers D10) belegt. Es ist entweder eine Graphie des Verbes ẖrd: "sich wie ein Kind verhalten" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124) oder es ist ein eigenes Lemma, das aufgrund des Kotextes (dr, mnj, šd), etwa die Bedeutung von "wegnehmen" hat (Fecht, in: Fs Simpson, I, 258-260). Bei der ersten Interpretation ist ẖdr.kwj zu lesen, bei der zweiten ẖdr=k wj.
    - jr ḏr=k wurde von Parkinson, A Commentary, 146-147 als eine zusammengestellte Präposition mit dem Substantiv ḏrww: "Seite" und als Anspielung auf die Konstruktion r-ḏr=f: "ganz" aufgefaßt. Fecht, in: Fs Simpson, I, 260-261 versteht es als ein Nisbe jr.〈j〉 ḏr(w)=k: "der zu deinem Bereich gehört" und Perry, A Critical Study, 308 und 312 emendiert ḏr zum Eigenschaftswort oder Verb (?) ḏrj: "tüchtig".
    - Man vergleiche die Übersetzungen:
    -- Lalouette, Textes sacrés et textes profanes de l'ancienne Égypte, I, 1984, 203: "secours-moi (?) tant que tu le peux" (mit Anm. 48: Litt.: "jusqu'à ta limite").
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe, 65: "for I am anguished at your very side!"
    -- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "indem-du-mich-wegnimmst aus-einer-Angelegenheit, die-zu-deinem-Bereich-gehört!"
    -- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 123: "I am childlike in the affair concerning your border."
    -- Perry, A Critical Study, 308: "For I am in misery in my situation until you act."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7Cmq0UK50oVpnbWO1Or2ys
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Cmq0UK50oVpnbWO1Or2ys

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7Cmq0UK50oVpnbWO1Or2ys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Cmq0UK50oVpnbWO1Or2ys>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Cmq0UK50oVpnbWO1Or2ys, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)