Token ID IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ


de
Wenn ein Mann mit seiner Antwort zurückhaltend ist (?; oder: auf sich aufmerksam macht (?)), dann wird seine Zunge vor Verletzung bewahrt bleiben.

Comments
  • - ṯnj: Wb. V, 380, 7 (ohne Übersetzung); Hannig, HWB, 957: "Augen niederschlagen (?), Blick senken (?)"; Suys, La sagesse d'Ani, 4 und 7 errät die Bedeutung "si un homme est modeste" weil er wšb.t nḫt.t in 20.10 für das Gegenteil hält. Quack hält es für eine Sonderbedeutung des Verbs ṯni̯: "unterscheiden" und er übersetzt mit "beobachten" (87, Anm. 7). Er verweist dazu auf die Lehre des Amenemope, wo das Verb zweimal vorkommt (15.17 und 20.19), dort allerdings mit dem zusätzlichen Determinativ des "schlechten Vogels", weshalb Grumach es mit "zurückhaltend sein" (Untersuchungen zur Lebenslehre des Amenemope, MÄS 23, 96 und 130) übersetzt (anders z.B. Lichtheim: "if a man is observed" (Literature II, 155 und 158) oder Simpson: "if a man is detected" (Literature, 254)). Folgt man der Übersetzung von Quack (und Vernus), dann muß ṯni̯ ein Passiv sein oder zu ṯni̯.tw emendiert werden.
    - jw ns=f (r) wḏꜣ: Vernus folgt Quack in der Bedeutung von ṯni̯ und gibt deshalb dem Futur III (Quack, 44 und 86) die Konnotation einer Notwendigkeit, damit der Satz einen zufriedenstellenden Sinn bekommt (259, Anm. 22): "Si on distingue un homme d'après ses propos, / Sa langue doit être exempte de préjudice." Akzeptiert man, daß Futur III auch mit dem Stativ gebildet werden kann (z.B. Winand, Études de néo-égyptien, 510-517), muß vor wḏꜣ kein r ergänzt werden.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/21/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7KB1MGKlUKkiQCnWjAW4aQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/21/2025)