Token ID IBUBd7MkYPsEq0Cjm5ZrTLu5p5M




    334a

    334a
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen; passieren

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Jener Ba

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    verschonen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_fem
    de
    Kraft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Unas ist an dem Haus Jenes Ba vorbeigegangen, die Attacke des großen Sees hat ihn verschont.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu pr(,w) bꜣ pf vgl. CT I, 284i (Sp. 67); s.a. Assmann, Tod und Jenseits, 166.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7MkYPsEq0Cjm5ZrTLu5p5M
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MkYPsEq0Cjm5ZrTLu5p5M

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7MkYPsEq0Cjm5ZrTLu5p5M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MkYPsEq0Cjm5ZrTLu5p5M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7MkYPsEq0Cjm5ZrTLu5p5M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)