Token ID IBUBd7WFhfsmBE5ErNOqz0NvMQA



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Part.], aber

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit, Ausflucht

    (unspecified)
    N.m:sg




    38
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    von her, aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Expedition

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu, gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Koch 28

    Koch 28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    wiederholen, berichten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Aber als Ausflucht sagte ich: "(Als) ich zurückkam von einer Expedition gegen das Land der Temehu-Libyer, berichtete man mir 〈davon〉!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Bedeutung von mšꜥ 'Expedition' statt 'Heer' hat der Schreiber mit dem Det. des Schiffes klargestellt, so aber nur B. Man muß wohl auch die anderen Zeugen so verstehen.
    jji̯.n=j hier und bei den Zeugen des NR, R anders.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7WFhfsmBE5ErNOqz0NvMQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WFhfsmBE5ErNOqz0NvMQA

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7WFhfsmBE5ErNOqz0NvMQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WFhfsmBE5ErNOqz0NvMQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7WFhfsmBE5ErNOqz0NvMQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)