Token ID IBUBd7e6hbc23kkslTRuZbVL388




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sehen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Z.21
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Siehst du, was Ägypten gegen mich unternommen hat?
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • - jn jw gmḥ=k: Siehe D.P.Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle Egyptian, Malibu 1980, 31-32 mit Anm. 173: er übersetzt gmḥ=k präsentisch, und da keine adverbielle Emphase da ist, muß die Verbform jn + jw sḏm=f sein und nicht jn-jw + emphatisches sḏm=f; jn-jw ist üblich im Neuägyptischen. Auch Smith / Smith, Texts, 58 entscheiden sich für Präsens, ebenso Wente, Letters, 26; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14; Simpson, Literature, 349. Habachi, Second Stela, 39 hat gmḥ=k mit Vergangenheit übersetzt (ebenso Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 und Hofmann, Königsnovelle, 118). Beide Interpretationen sind ohne weiteres möglich: die Relativform im Satz spricht eher für eine Annahme als Vergangenheitsform, der Nachsatz, der Präsens I aufweist, lässt auch Präsens zu.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7e6hbc23kkslTRuZbVL388
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7e6hbc23kkslTRuZbVL388

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd7e6hbc23kkslTRuZbVL388 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7e6hbc23kkslTRuZbVL388>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7e6hbc23kkslTRuZbVL388, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)