Token ID IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE


(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)
de
Wenn ich die verworrenen Sachen (?) sage, dann, [um] 〈sie〉 erschöpfend behandeln (?) zu können.
(oder: Dann sage 〈m〉ir (einmal?) die verworrenen Sachen (?), [um (?)] mich erschöpfen zu können.)

Comments
  • - j:ḏd 〈n〉=j: Emendierung Gardiner, EHT, 22a, Anm. 13.e (gefolgt von Fischer-Elfert, Wente). Vielleicht ist auch eine emphatische Konstruktion mit j:ḏd=j möglich: "Wenn ich diese verworrenen Sachen sage, dann, [um] sie erschöpfend behandeln zu können" (mit einer Emendierung von pnq=j zu pnq=w im Sinne von Fischer-Elfert: siehe unten). Man kann auch eine Emendierung j:ḏd=〈k〉 erwägen: "Wenn du die verworrenen Sachen sagst, dann, um mich erschöpfen zu können".
    - ꜥnꜥn: ist als Verb im Stativ in pTurin A (= LEM 123.1) belegt (als DZA 21.733.410 unter Wb. I, 191.11 abgelegt). Es ist vermutlich eine Ableitung von ꜥn: "umwenden", daher hier die Bedeutung "Verdrehungen, Verwirrungen". In der anschließenden Lücke von einem Quadrat stand vielleicht r (vgl. Wente: "[so as to] be able to displace me"). Fischer-Elfert kommt ohne Ergänzung aus, denn er versteht rḫ als aktives Partizip: "du, der kann ...".
    - rḫ pnq=j: Gardiner: "Tell me(?) the [...] able to exhaust(?) me(?)"; Wente: "Tell me such confounded things [so as to] be able to displace me". Fischer-Elfert liest hingegen rḫ pnq=w{=j}: "(du), der sie erschöpfen(d behandeln) kann". Vielleicht kann man in der Lücke n.tj ergänzen: "die verworrene Sachen, die mich erschöpfen können".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/24/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/2/2025)