معرف الرمز المميز IBUBd7fFnKOn20UQiWPX5ZRY48o



    verb_4-inf
    de
    jung sein, jung werden; verjüngen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    169
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wohnort; Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bestatten, begraben

    SC.t.pass.ngem.2sgm
    V\tam.pass-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du wirst (wieder) jung werden in der Residenz 〈bis?〉 du (dort) bestattet sein wirst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - qrs.t=k: lies entweder qrs.t(w)=k: "und du wirst (dort) bestattet werden" oder emendiere zu 〈r〉 qrs.t=f (mit passivem sḏm.t=f): "〈bis〉 du (dort) bestattet sein wirst".
    - Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 83 transliteriert das Determinativ von qrs zuerst mit dem ḥw.t-Zeichen (O6). Erman, in: ZÄS 43, 1906, 21 hat stattdessen den Schrein von Unterägypten (O20), ebenso Dévaud, in: RecTrav 38, 1917, 207. Blackman, Middle-Egyptian Stories, 47 verwendet den Sarg (Q6); ebenso De Buck, Readingbook, 105 und Borghouts, Egyptian, II, (Egyptologische Uitgaven 24.2), 412. Die Form des zu erwartenden Sarges (Q6) ist eine andere (viel schmaler) als bei Möller I, Nr. 372.

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٤/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7fFnKOn20UQiWPX5ZRY48o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fFnKOn20UQiWPX5ZRY48o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7fFnKOn20UQiWPX5ZRY48o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fFnKOn20UQiWPX5ZRY48o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7fFnKOn20UQiWPX5ZRY48o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)