Token ID IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE



    verb_2-lit
    de
    eintreten

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich erneuern

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    rto 6
     
     

     
     

    adverb
    de
    ordentlich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
〈Man〉 möge, dich zu erneuern, ins Innere treten, um dich vortrefflich einzuführen.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Emendation nach dem folgenden Satz. bzi̯ ist hier sicher ein "einführen" (so Fischer-Elfert, S. 72) und kein bloßes "step forth" (so Foster, S. 94 und S. 96, Anm. 12). Da aber nur der Schöpfergott sich selbst einführt (Wb I, 473,13), der König aber von einer anderen Person eingeführt wird (Wb I, 473,6-8), wird hier mit ꜥq wohl weniger ein Imperativ vorliegen.

    r ẖnw ist eher eine Direktiv- als eine Lokalbestimmung, weshalb sie vermutlich zu ꜥq (eintreten wohin) und nicht zu wḥm (sich erneuern wo) gehört. Weil ꜥq allein schon die Konnotation des hineingehens hat, wird ferner vielleicht eher die Verbindung r ẖnw als das Adverb r-ẖnw: "hinein" vorliegen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7jLKcVW3kuWhquKneE0ePE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)