Token ID IBUBd7oQp156QElHvyv5blWN20M
Comments
-
- Interpretation: wenn du einen Haushalt gründest, in dem dir ein Sohn geboren wird, dann hast du in deinem Sohn einen Ort, d.h. jemanden, in dem du weiterleben wirst.
- Die Ergänzung zꜣ=k nach den Parallelen oWien 14 und oDeM 1208; Helck vermutet eine ursprüngliche Lesung bꜣ=k: "dein Ba".
- jqd: in oMünchen 3400 und oWien 14 steht die Graphie qd, in oDeM 1206 und in oChicago OIC 17002+17003 steht dagegen jqd, was vom Substantiv qd.w, Var. jqd.w: "Maurer, Töpfer" hervorgerufen sein wird. Lichtheim (gefolgt von Burkard und Thissen) übersetzt jedoch "emphatisch" (also 2. Tempus j.qd=k) mit anschließendem Umstandssatz (s. hierunter).
- jw jri̯.tw: die Ergänzung ist nicht sicher, könnte aber zu den Spuren passen (die Lücke ist größer als bei Helck angegeben) und in oDeM 1208 steht jw jri̯.y n=k, was kein sḏm.n=f sein kann. Andere Interpretationen:
(1) jw jri̯=〈j〉 n=k: Posener, in: RdE 9, 1952, 113: "Tu bâtiras une maison pour ton fils, tandis que j'ai fait pour toi le lieu où tu habites (?)."; Simpson: "May you build a house for your son, for [I] have built for you the place where you are."
(2) passiv jw jri̯.w n=k: Helck: "Wenn du dein Haus für deinen 〈Ba〉 baust, so ist dir ein Ort geschaffen, an dem du sein wirst." (ähnlich Brunner und Roccati, aber mit "Sohn" statt "Ba").
(3) jw jri̯.n=k als Umstandssatz: Lichtheim: "It is for the son you build a house, / When you make a place for yourself." (ähnlich Burkard und Thissen); Vernus: "À toi de construire une maison pour ton fils, / Une fois que tu auras fait un endroit où tu seras."
(4) jw jri̯.n=k als Hauptsatz: "Bildest du dein Haus für deinen Sohn, so hast du (zugleich) einen Ort erschaffen, an dem du (für immer) sein wirst."
Persistent ID:
IBUBd7oQp156QElHvyv5blWN20M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oQp156QElHvyv5blWN20M
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7oQp156QElHvyv5blWN20M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oQp156QElHvyv5blWN20M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7oQp156QElHvyv5blWN20M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.