Token ID IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA



    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    herum

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Schutz ist hinter (mir). Der Schutz, der Schutz ist gekommen!
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qQbq9mmUtwrMkMYsj0VPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)