Token ID IBUBd7rWhmQDwkWyh41fcaH06RE




    Big24,25

    Big24,25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-lit
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    Big25,1

    Big25,1
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Satet

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Amme

    (unspecified)
    N.f:sg




    9Q
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Reinigungbecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg
fr
Vive le dieu parfait, que Satis a mis au monde, la nourrice --9Q-- seigneur ..., seigneur des vases 𓍹___𓍺.
Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Blackman, Bîgeh, p. 25, note 1 mentionne que tp pourrait être une faute pour xp mais ne precise pas l'avantage de cette rectification.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Blackman, Bîgeh, p. 25 traduit "lord of the knife (?)". Il est cependant mieuw d'y voir le même mot employé dans les paroles du roi (Big25,10).

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7rWhmQDwkWyh41fcaH06RE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rWhmQDwkWyh41fcaH06RE

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7rWhmQDwkWyh41fcaH06RE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rWhmQDwkWyh41fcaH06RE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7rWhmQDwkWyh41fcaH06RE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)