Token ID IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw



    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.pass.gem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem




    1.20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
Das, was getan wird, ist das, was existiert.
Es geht darum, nach nützlichen Dingen zu suchen.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Nach Shirun-Grumach, Offenbarung, 156 Anm. ee ist der erste Verspunkt zu streichen, doch passt er stilistisch sehr gut zur Umgebung und wird daher beibehalten.
    - jrr.t pw wnn.t: Hermann, Königsnovelle, 50, liest jrr.t〈=j〉 und übersetzt: "Was ich tue ist etwas, das sein wird." Die Übersetzung von Shirun-Grumach, Offenbarung, 156 mit "Seiendes machen ist es" geht von einer Lesung jri̯.t des ersten Wortes aus, ist aber wegen der Schreibung mit Pluralstrichen mit Sicherheit abzulehnen. Assmann, Stein und Zeit, 254 übersetzt: "Was gemacht wurde, ist das, was ist."
    - ḏꜥr pw ꜣḫ.t: Hermann, Königsnovelle, 50, liest ḏꜥr〈=j〉 und übersetzt: "Was ich suche ...".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AOQMF9SkTqsjfWcyxPtHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)