Token ID IBUBd8DVHFQ7vk7yphlQl1DMVcU






    II, 5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Ruhm; Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zuwachs; Vermehrung; Übermaß

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Wie erfreut sind) die Edlen über deinen Rat, weil deine Macht (für) [sie] Überfluss gewonnen hat (wörtl.: weil deine Macht [ihren] Überfluss ergriffen hat) (?)!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jṯi̯: Die Grundbedeutung des Wortes ist "nehmen". Schon Grapow, S. 199 erkannte, dass der Satz wie alle anderen in der Strophe eine positive Bedeutung haben muss; die Aussage dürfte also nicht in die Richtung gehen, dass der König seinen Untertanen (materiellen oder ideellen) Reichtum/Überfluss wegnahm, sondern im Gegenteil dafür sorgte, dass ein solcher eintrat. Zu der hier angeführten Übersetzung vgl. etwa Grapow, S. 198, Lichtheim, S. 199 oder Osing, S. 106.

    ḫꜣw[=sn]: Griffith, Tf. 2 deutete das Hieratische noch als ꜥnḫ.w. Zu der Lesung ḫꜣw vgl. Sethe, Lesestücke 66, 18; dieser Lesung folgten alle Übersetzer (außer Foster, S. 135, dessen Übersetzung "your mighty power has received their lives unto itself" aber an anderen Stellen nicht mit dem Wortlaut der Passage übereinstimmt). Lalouette, S. 301, Anm. 227 hält eine Ergänzung zu ḫꜣw[-mr] (Wb III 18, 10-11) für möglich und übersetzt: "ta force a maîtrisé la populace". ḫꜣw-mr ist allerdings erst ab der 18. Dynastie belegt und ob für diese Übersetzung jṯi̯ das richtige Verb ist, ist fraglich.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8DVHFQ7vk7yphlQl1DMVcU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DVHFQ7vk7yphlQl1DMVcU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8DVHFQ7vk7yphlQl1DMVcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DVHFQ7vk7yphlQl1DMVcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8DVHFQ7vk7yphlQl1DMVcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)