معرف الرمز المميز IBUBd8FOyKZqXEnbqfkZ2d5L2js



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL




    32
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m
de
Bist du (überhaupt) am Leben?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lesung der Partikel tr nach Faulkner. Laut Allen, Middle Egyptian, 195, § 16.7.11 kommt tr ausschließlich in Fragesätzen vor. Als Frage übersetzen Wilson, Lichtheim, Lalouette, Foster, Mathieu, Assmann und Quirke. Diejenigen, die nicht mit einer Frage übersetzen, verbinden diesen Satz häufig mit dem folgenden, z.B. Faulkner: "Indeed you are alive, but what do you profit?"; Parkinson: "so you're alive, but to what good?" Lohmann möchte statt der Partikel das Verb trj: "abweisen" lesen, aber "wenn Du abweist das, was lebt" wäre jw=k 〈ḥr〉 trj ꜥnḫ.t.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8FOyKZqXEnbqfkZ2d5L2js
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FOyKZqXEnbqfkZ2d5L2js

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8FOyKZqXEnbqfkZ2d5L2js <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FOyKZqXEnbqfkZ2d5L2js>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FOyKZqXEnbqfkZ2d5L2js، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)