Token ID IBUBd8KguyVvxkP8oPwt2mVOWpY
substantive_masc
Blätter (der Bäume)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Dornakazie (Nilakazie)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[offizinell Verwendetes]
(unspecified)
N.m:sg
25,14
substantive_masc
[offizinell]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[offizinell Verwendetes]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Wäscher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
rotes Natron
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
25,15
substantive_fem
Öl/Fett
(unspecified)
N.f:sg
Blätter der Dornakazie: ∅, „Großer-Schutz“-Droge: ∅, „Spitzer-Stein“-Droge: ∅, tꜣ-Flüssigkeit der Wäscher: ∅, rotes Natron: ∅, Honig: ∅, Öl/Fett: ∅.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
tꜣ n rḫt.jw: Auf DZA 26.049.500 wird vorgeschlagen, zu 〈ms〉tꜣ zu ergänzen und mit "Lauge (?)" zu übersetzen. Dieselbe Droge tꜣ findet sich aber auch auf pHearst 11, 11-12, so dass eine Verschreibung unwahrscheinlich ist. Mit einem anderen Klassifikator und nicht vom "Wäscher", sondern als tꜣ einer šb.t-Maische (?), findet sie sich schließlich noch in pEbers 43,14 (auch dort wurde eine Ergänzung zu 〈ms〉tꜣ erwogen: DZA 30.933.340).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8KguyVvxkP8oPwt2mVOWpY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KguyVvxkP8oPwt2mVOWpY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8KguyVvxkP8oPwt2mVOWpY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KguyVvxkP8oPwt2mVOWpY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8KguyVvxkP8oPwt2mVOWpY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.