Token ID IBUBd8Njz4Imvkcst7WKSD3G9GE



    verb_caus_3-lit
    de
    gedeihen lassen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    fesseln, binden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es bedeutet, daß sie (d.h. die Lüge) gedeiht (wörtl.: es bedeutet, sie gedeihen zu lassen), (indem/wenn) sie nicht gefesselt worden ist (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die Bedeutung des Satzes ist sehr unklar, was mit dem nur teilweise lesbaren und daher nicht identifizierten Wort nw zusammenhängt (eine mögliche Interpretation bei Parkinson, in: JEA 78, 1992, 174, Anm. 70; ganz anders Kurth, Der Oasenmann, 141). Parkinson denkt an das Verb nw: "sorgen für", Kurth liest n〈n〉 nw 〈n.(j)〉 ḏꜣ.t=f: etwa "es gibt nicht diese Rückstände von ihr". Beide Autoren fassen swꜣḏ=f nicht als sḏm=f auf (man bräuchte eher wꜣḏ als swꜣḏ), sondern als Infinitiv + Objekt. Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 283-286 kommt nach Autopsie der Handschrift zu der Lesung nwḥ.tw=f: "wenn (indem) sie nicht gefesselt wurde".
    - Parkinson (The Tale of Sinuhe, 73, Id., in: JEA 78, 1992, 174): "Truth is the property of Falsehood, which lets it flourish, but Falsehood has never been gathered in." und "Truth is the goods of Falsehood, is making it flourish; (yet) it has not been gathered (?)."
    - Kurth (Der Oasenmann, 94 und 141): "Wenn also von der Gerechtigkeit etwas in den Besitz des Unrechts gelangt ist, dann sorgt der Ausgleich dieses Fehlbetrages dafür, daß die richtige Ordnung wieder gedeiht."; wörtl.: "Gerechtigkeit ist im Besitz des Unrechts - daß nicht (mehr) ist dieser ihr Fehlbetrag, ist ihr Gedeihen lassen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Njz4Imvkcst7WKSD3G9GE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Njz4Imvkcst7WKSD3G9GE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Njz4Imvkcst7WKSD3G9GE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Njz4Imvkcst7WKSD3G9GE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Njz4Imvkcst7WKSD3G9GE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)